Yaşar Kemal'e yazık ettiler

Güncelleme Tarihi:

Yaşar Kemale yazık ettiler
Oluşturulma Tarihi: Ekim 19, 2008 19:22

Frankfurt Kitap Fuarı'nda Yaşar Kemal'in anlatım dünyası üzerine düzenlenen toplantı, yoğun ilgi gördü. Ancak dört dilde konuşmacının uzun sunumları ve çeviri hataları dinleyicilerin bir süre sonra toplantıyı terk etmesine neden oldu.

Haberin Devamı

Frankfurt Kitap Fuarı’nda Yaşar Kemal uzmanları dev yazarımızın anlatı dünyası hakkında sunum yaptılar. Feridun Andaç’ın yönettiği toplantıda Fransız eleştirmen Jean Pierre Deleage, İngiliz Barry Tharaud, Alman yayımcı Helga Bohne Dağyeli ve Kenan Mortan konuşma yaptılar.
Feridun Andaç, Yaşar Kemal’in anlatı dünyasının iz sürerek keşfedileceğini söyledi. Andaç, 'Yaşar Kemal’in anlatılarında geçen doğayı merak edersiniz. Çukurova’da dolaşırken Yaşar Kemal çıkar karşısına. Onun anlatı dünyasının renklerini bulursunuz. Yazdığı dilin içinden doğan bir yazardır Yaşar Kemal. Derlediği ağıtlarla Toroslar’dan Çukurova’ya uzanan bir dünyayı, bir çoğrafyayı anlatır' dedi.

Uzun monologlar
İlginin çok yoğun olduğu toplantıya özellikle genç izleyicilerin gelmesi dikkati çekti. Yaklaşık 100’ü aşkın Yaşar Kemal okuru dev yazarın dünyasını dinlemek için geldi. Ancak sunumların uzun olması ve özellikle İngilizce’den Türkçe’ye çevirinin iyi olmaması, bu yoğun ilginin dağılmasına neden oldu. Dört dilde yapılan sunumda Helga Bohne Dağyeli, Yaşar Kemal’in genç öğrenciler üzerindeki etkisine dikkati çekti. Dağyeli, yazarın gerçeküstü ve mistik bir dünyayı canlandırdığını vurguladı.
İngiliz kitap eleştirmeni Barry Tharraud, Yaşar Kemal’in Cervantes’in Don Kişot romanından çok etkilendiğini belirtti.
Fransız Jean Pierre Deleage, Yaşar Kemal’in romanlarındaki estetik değeri vurguladığı konuşmasında, Yaşar Kemal’in romanlarını bir halı gibi dokuduğunu söyledi.

Haberle ilgili daha fazlası:

BAKMADAN GEÇME!